abril 26, 2007

El Desdichado

Gérard de Nerval, poeta y narrador francés, representante máximo del Romanticismo de su país. El Desdichado (en español el título original) es uno de los sonetos que compone su obra Las Quimeras. He intentado hacer la mejor traducción posible, sin saber gran cosa de francés, así que quizá no esté bien logrado, pero nadie habrá puesto más amor en la traslación de estas desgarradoras líneas.



El Desdichado

(Gérard de Nerval)

Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie:
Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.

Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encore du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la Syrène…

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.



El Desdichado

(Traducción hecha por mí mismo, y eso que no sé mucho de francés)

Yo soy el Tenebroso, – el Viudo, – el desconsolado,
El Príncipe de Aquitania de la Torre abolida:
Mi sola Estrella está muerta, – y mi laúd constelado
Porta el Sol negro de la Melancolía.

En la noche de la Tumba, Tú que me has consolado,
Devuélveme el Posilipo y el mar de Italia,
La flor que tanto amaba mi corazón desolado,
Y el jardín donde el Pámpano a la Rosa envolvía.

¿Soy Amor o Febo? ... ¿Lusiñán o Birón?
Mi frente aún sonrojada por el beso de la Reina;
Yo he soñado con la Gruta donde nada la Sirena...

Y dos veces victorioso atravesé el Aquerón:
Alternadamente pulsé en la lira de Orfeo
Los suspiros de la Santa y los gritos del Hada

No hay comentarios: