
El Desdichado
(Gérard de Nerval)
Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie:
Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encore du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la Syrène…
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
El Desdichado
(Traducción hecha por mí mismo, y eso que no sé mucho de francés)
Yo soy el Tenebroso, – el Viudo, – el desconsolado,
El Príncipe de Aquitania de la Torre abolida:
Mi sola Estrella está muerta, – y mi laúd constelado
Porta el Sol negro de la Melancolía.
En la noche de la Tumba, Tú que me has consolado,
Devuélveme el Posilipo y el mar de Italia,
La flor que tanto amaba mi corazón desolado,
Y el jardín donde el Pámpano a la Rosa envolvía.
¿Soy Amor o Febo? ... ¿Lusiñán o Birón?
Mi frente aún sonrojada por el beso de la Reina;
Yo he soñado con la Gruta donde nada la Sirena...
Y dos veces victorioso atravesé el Aquerón:
Alternadamente pulsé en la lira de Orfeo
Los suspiros de la Santa y los gritos del Hada
No hay comentarios:
Publicar un comentario